Europos S?jungos daugiakalbyst?s principas reikalauja, kad beveik visi teis?s aktai ir daugelis svarbi? politikos dokument? b?t? ver?iami ? visas oficiali?sias dvidešimt keturias ES kalbas. Bendradarbiaudami su ES ?staigomis ver?iame tekstus ?vairiais kalb? deriniais, vertimo procese naudojame
source tekst? ?vairiomis kalbomis.
Technini? vertim? srityje, bendradarbiaujame su partneriais iš ?vairi? šali? technini? instrukcij?, medicinos / farmacijos dokument?, IT vertim? srityse. Tai didel?s apimties tarptautiniai projektai, reikalaujantys geb?jimo ir paj?gum? jungti kelias kalbas vienu metu.
Kadangi tarptautiniai daugiakalbiai projektai paprastai yra labai dideli? apim?i? vertimai, kompiuterin?s pagalbin?s vertimo (CAT) priemon?s ypa? reikalingos. CAT programin?s ?rangos vertimo atmintis sukuriama iš ankstesni? susijusi? vertim?. J? d?ka padid?ja produktyvumas, užtikrinama kokyb?. Terminologinis nuoseklumas – vienas svarbiausi? aspekt? – tiek kiekvieno atskiro dokumento, tiek susijusi? dokument?. Šiuolaikin?s technologijos padeda užtikrinti š? nuoseklum? ir taupo laik?.
Nuo 2004 m. iki šiol ver?iame Europos S?jungos teis?s aktus šioms Europos S?jungos ?staigoms:
Europos Komisija – išversta daugiau kaip 100 000 puslapi? direktyv?, reglament?, projekt?, kit? ES dokument?.
Europos S?jungos ?staig? vertim? centras - Medicininiai vertimai Europos vaist? agent?ros (EMA), Europos lig? prevencijos ir kontrol?s centro (ECDC) užsakymu. Chemijos srities vertimai Europos chemini? medžiag? agent?ros (ECHA) užsakymu. Standartizuoti ES techniniai vertimai, susij? su pramonine ir intelektine nuosavybe. Kiti ES dokumentai. Išversta daugiau kaip 100 000 puslapi?.
Šioms ?staigoms ver?iame iš angl?, vokie?i?, pranc?z?, ital?, ispan?, lenk?, vengr?, slovak?, graik?, kit? ES kalb? ? lietuvi? kalb? ir iš lietuvi? kalbos ? angl?, vokie?i? bei pranc?z? kalbas.