Europos Sąjungos daugiakalbystės principas reikalauja, kad beveik visi teisės aktai ir daugelis svarbių politikos dokumentų būtų verčiami į visas oficialiąsias dvidešimt keturias ES kalbas. Bendradarbiaudami su ES įstaigomis verčiame tekstus įvairiais kalbų deriniais, vertimo procese naudojame
source tekstą įvairiomis kalbomis.
Techninių vertimų srityje, bendradarbiaujame su partneriais iš įvairių šalių techninių instrukcijų, medicinos / farmacijos dokumentų, IT vertimų srityse. Tai didelės apimties tarptautiniai projektai, reikalaujantys gebėjimo ir pajėgumų jungti kelias kalbas vienu metu.
Kadangi tarptautiniai daugiakalbiai projektai paprastai yra labai didelių apimčių vertimai, kompiuterinės pagalbinės vertimo (CAT) priemonės ypač reikalingos. CAT programinės įrangos vertimo atmintis sukuriama iš ankstesnių susijusių vertimų. Jų dėka padidėja produktyvumas, užtikrinama kokybė. Terminologinis nuoseklumas – vienas svarbiausių aspektų – tiek kiekvieno atskiro dokumento, tiek susijusių dokumentų. Šiuolaikinės technologijos padeda užtikrinti šį nuoseklumą ir taupo laiką.
Nuo 2004 m. iki šiol verčiame Europos Sąjungos teisės aktus šioms Europos Sąjungos įstaigoms:
Europos Komisija – išversta daugiau kaip 100 000 puslapių direktyvų, reglamentų, projektų, kitų ES dokumentų.
Europos Sąjungos įstaigų vertimų centras - Medicininiai vertimai Europos vaistų agentūros (EMA), Europos ligų prevencijos ir kontrolės centro (ECDC) užsakymu. Chemijos srities vertimai Europos cheminių medžiagų agentūros (ECHA) užsakymu. Standartizuoti ES techniniai vertimai, susiję su pramonine ir intelektine nuosavybe. Kiti ES dokumentai. Išversta daugiau kaip 100 000 puslapių.
Šioms įstaigoms verčiame iš anglų, vokiečių, prancūzų, italų, ispanų, lenkų, vengrų, slovakų, graikų, kitų ES kalbų į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į anglų, vokiečių bei prancūzų kalbas.